국역/표점
  • 국역/표점
  • 국역
  • 금성삼고(錦城三稿)
  • 소포유고
  • 칠언절구(七言絶句)
  • 한정 임탄에게 부치다(寄林閑閑亭坦)

금성삼고(錦城三稿) / 소포유고 / 칠언절구(七言絶句)

자료ID HIKS_OB_F9008-01-240502.0002.0002.TXT.0008
한정 임탄주 23)에게 부치다
학 울음주 24) 들리지 않고 숲속이 비었으니 鶴唳未聞林下空
문을 나가 까마귀 암수 분변할 것주 25) 없네주 26) 出門莫辨烏雌雄
돌아오며 흰 갈매기와 이야기 나누는데 歸來相與白鷗語
밝은 달과 옅은 안개가 물에 비치네 明月疎煙水鏡中
주석 23)임탄
임제(林悌, 1549~1587)의 셋째 아들로 한한정은 그 호이다.
주석 24)학 울음
원문의 '학려(鶴唳)'는 은거하는 굳자의 덕이 멀리까지 알려지는 것을 비유한 말이다. 《시경》 〈학명(鶴鳴)〉에 "학이 구고의 늪에서 우니, 그 소리가 하늘에 들린다.〔鶴鳴于九皐 聲聞于天〕"라고 하였다.
주석 25)분변할 것
원문에는 '변(辨)' 아래에 "다른 본에는 문(問)으로 되어 있다.〔一本作問〕"라는 소주가 붙어 있다.
주석 26)까마귀 …… 없네
하늘과 땅이 만물을 포용하듯이 모두가 조화를 이룬다면 굳이 시비와 선악을 가릴 것도 없다는 말이다. 《시경》 〈정월(正月)〉에 "모두 말하기를 '내가 성인이다.' 하는데, 누가 까마귀의 암수를 알까.[具曰予聖, 誰知烏雌雄.]"라고 하였는데, 이는 까마귀의 암수를 가려내기 어려운 것과 마찬가지로 시비를 분간하기 어려움을 말한 것이다.
寄林閑閑亭坦
鶴唳未聞林下空, 出門莫辨烏雌雄.
歸來相與白鷗語, 明月疎煙水鏡中.