국역/표점
  • 국역/표점
  • 국역
  • 서행록(西行錄)
  • 1832년(임진)
  • 10월(十月)
  • 1일(初吉)

서행록(西行錄) / 1832년(임진) / 10월(十月)

자료ID HIKS_OB_F9008-01-202010.0015.0002.TXT.0001
1일
하서(夏瑞)를 만나기 위해 아침 전에 류재철하서가 있는 곳으로 보냈다. 그와 함께 신안서원(新安書院)주 22)으로 올 것으로 생각하고, 아침을 먹은 뒤 곧바로 신안서원으로 갔다. 참배하고 나서 한용(韓溶)의 아들을 만나려던 차에, 마침 한 소년이 오기에, 물어보니 과연 한용의 아들 한재유(韓在裕)였다. 이에 그가 상중에 있을 때 멀리서 조문하지 못한 회포를 풀었다. 조금 있다가 류재철이 와서 그 연고를 물으니, 서너 군데를 찾아다녀 봤지만 끝내 어디 갔는지 모르겠다고 하였다. 끝내 만나지 못해 몹시 안타까웠다. 그 길로 출발하여 임실(任實) 읍내 저자 주변에 이르러 일행을 만나 함께 굴암(屈巖) 객점으로 왔다. 일행과 함께 출발하여 슬치(瑟峙)주 23)에 이르러 유숙하였다.
주석 22)신안서원(新安書院)
전라북도 임실군 임실읍 신안리에 있는 서원이다. 선조 21년(1588)에 주희와 한호겸(韓好謙)의 학문과 덕행을 기리기 위해 세웠다.
주석 23)슬치(瑟峙)
전라북도 임실군 관촌면과 완주군 상관면의 경계가 되는 고개이다.
初吉
○爲見夏瑞, 朝前, 勸送柳載喆夏瑞所在處。 與之偕來新安書院之意, 朝飯後, 直往新安書院。 參謁後, 欲見韓溶之子之際, 有一少年適來, 故問之, 則果是之子在裕也。 仍敍其在喪時, 遠未來問之意。 少頃友入來, 問其故, 則推尋數三處, 終不知去處。 仍不得相見, 可歎可歎。 仍爲發程, 抵任實邑內市邊, 逢同行, 偕來屈巖酒店。 與同行仍發, 抵瑟峙留宿。