특화콘텐츠
  • 특화콘텐츠
  • 호남근현대문집
  • 일신재집(日新齋集)
  • 일신재집 권13
  • 서(序)
  • 《희암사우간독》 서문(希庵師友簡牘序)

일신재집(日新齋集) / 일신재집 권13 / 서(序)

자료ID HIKS_OB_F9001-01-202101.0013.0002.TXT.0031
《희암사우간독》 서문
나의 벗 양군 여정(梁君汝正)이 사우(師友)와 평소 주고받았던 서찰을 편집해서 '사우간독(師友簡牘)이라 이름을 짓고, 나에게 편지를 보내 말하기를, "외로이 떨어진 곳에서 홀로 공부하는 내가 의지하는 것은 오직 주고받은 서찰에서 바로잡아 경계해준 말뿐이고, 그 말을 또 아침저녁으로 보며 반성하지 않으면 안 되기 때문에 책으로 엮어서 열람하고 고찰하는 데에 편리하게 하였으니, 바라건대 우리 그대가 서문을 써 주게나."
하였다.
아, 내가 젊었을 때에는 자못 스승을 섬기며 벗들을 따라다녔는데, 어느덧 태산은 기울어 무너지고,주 146) 벗들은 뿔뿔이 흩어졌으며, 나도 또한 세상의 변고에 곤란을 겪으며 첩첩산중의 궁벽한 곳으로 물러나 칩거하게 되었다. 지나온 삶을 돌이켜 생각하면 까마득하게 선천(先天)의 그림자처럼 무(無)의 속으로 흩어져 사라졌지만, 때때로 옛 종이 뭉치 속에서 간혹 당시에 주고받았던 편지를 발견하고 시험 삼아 읽어보면 그 십 년 세월의 면모와 천 리 머나먼 길의 종적이 모두 뚜렷하게 떠오르며 마치 같은 방에서 자리를 함께하는 듯하였다. 또한 서로 기약하며 힘써 노력했던 뜻이 일찍이 이와 같았는데, 스스로 오늘날 성취한 바를 돌아보면 나도 모르게 모골이 송연해지며 심장과 간담이 땅에 떨어지는 것 같아 매번 차례대로 편집하여 경계하고 반성하는 자료로 삼고자 했지만, 아득히 세월만 흘려보내며 이루지 못한 지도 10여 년이 되어 간다.
지금 보건대 여정이 뜻을 세움은 나보다 늦었으나 성취는 나보다 앞섰으니, 태만한 사람과 부지런한 사람의 차이가 이처럼 현격한 것인가? 전수받아 익히는 일에 태만하지 않고 경계하여 바로잡아준 것을 잊지 않았으니, 또한 그의 한 단면을 볼 수 있다. 만약 이 간독을 스스로 문집을 만들어서 남들에게 알려지는 데에 급급해한 것이라고 한다면, 이는 그의 마음이 아닐 것이다. 여정은 나이가 젊고 기력이 왕성하여 한창 나아가기만 하고 그치지 않으니, 어찌 이 간독을 얻은 것에 스스로 만족하여 대뜸 너무 이른 계책으로 삼겠는가. 행위는 같되 마음은 다름을 또한 여기에서 변별해야 한다.
주석 146)태산은……무너지고
스승의 죽음을 비유하는 말로, 공자가 "태산이 무너지겠구나. 대들보가 쓰러지겠구나. 철인이 시들겠구나.[泰山其頹乎! 梁木其壞乎! 哲人其萎乎!]"라고 하였는데, 그로부터 병이 나 7일 만에 세상을 떠난 데서 유래하였다. 《禮記 檀弓上》
希庵師友簡牘序
余友梁君汝正。編其師友平日所與往復之書。名以師友簡牘走書於余曰獨學孤居所賴惟是往復規警之語。而其語又不可不朝夕觀省。故編爲卷帙。以便考閱。願吾子爲之序也。嗚呼。余於小少。頗事從逐。旣而泰山傾頹。朋知零散。余亦困於世故。退蟄於窮山萬疊之中。回念過境。茫然若先天影子。銷散於有無之中。而時於舊紙堆。或値當日往復。試以讀之。其十年面貌。千里蹤跡。皆渙然若同堂合席。且相期勉勉之意。曾已如此。而自顧今日所就。不覺骨寒毛聳。而心膽墮地。每欲次弟編輯。以爲警省之資。而悠悠未就者。十有餘年。今見汝正志在我後。而成在我先。人之勤慢不相及。若是其懸耶。其傳習之不怠。規戒之不忘。亦可以見其一端矣。若以此謂自作文集。急知於人。則非其心也。汝正年富力强。方進而不已。豈得此自足。遽爲太早計者耶。同行異情。亦當於此辨之。