특화콘텐츠
  • 특화콘텐츠
  • 호남근현대문집
  • 일신재집(日新齋集)
  • 권5
  • 서(4)(書(4))
  • 이광견【상백】에게 답함(答李光見【常白】)

일신재집(日新齋集) / 권5 / 서(4)(書(4))

자료ID HIKS_OB_F9001-01-202101.0005.0001.TXT.0020
이광견【상백】에게 답함
생각지 않게 서한을 받았는데 하시는 말씀과 꾸짖는 뜻이 사람의 눈과 마음을 모두 깨어나게 하였습니다. 대체로 우리 두 사람이 서로 알게 된 지 이제 몇 년입니까. 매번 풍의(風義)가 단정하고 동정(動靜)이 점잖은 것을 보았지만 고상하고 우아함에 대해서는 오늘에서야 비로소 알게 되었습니다. 사람을 알아보지 못한 눈이 부끄럽습니다. 이러한 형이 있고 이러한 아우가 있는 것이 어찌 우연이겠습니까. 저의 부러움이 전보다 배로 늘었습니다. 의림(義林)의 노쇠한 정경과 병들어 칩거하는 처지는 참으로 비루하여 형용하기 어렵습니다. 오직 영백씨(令伯氏 상대방의 백부(伯父)) 만이 가까이 있어 날마다 서로 어울리면서 겨우 버티고 있습니다. 지금 또 고명(高明 상대방)께서 저를 멀리하지 않으시고 교제를 이어가는 것이 이처럼 진중하시니, 지극한 고마움을 무어라 표현해야 할지 모르겠습니다. 계산(溪山)의 적막한 물가에서 고기 잡고 나무를 하며 밭을 갈고 소를 키우는 여가에 형제분이 나란히 서안(書案)을 마주하고 화목한 모습으로 경전(經典)을 연구하니 이것이 얼마나 보기 좋은 광경이겠습니까. 저에게도 종종 나누어 주시기를 간절히 바랍니다.
答李光見【常白】
科外獲承德音。其措辭遺意。令人心目俱醒。大抵吾兩人相知。今幾年矣。而每見其風義端飭。動止安詳。而至於文雅之贍邃。今日而後。乃始知之。可愧其眼不識人也。有是兄有是弟。豈是偶然。區區艶仰。有倍於前。義林衰索病蟄。固陋難狀。而惟是令伯氏在邇。日月相從。僅且支過矣。今又得高明之不遐。而托契定交。若是珍重感感之極。不知云喩。溪山涔寂之濱。漁樵耕牧之餘。伯兮叔兮。對床聯榻。怡怡講究於詩禮墳典之間。此何等勝致耶。爲之種種波及。是望是望。