국역/표점
  • 국역/표점
  • 국역
  • 후창선생문집(後滄先生文集)
  • 권26
  • 부록 선생 차운시(附 先生次韻)
  • 장행가(長行歌)

후창선생문집(後滄先生文集) / 권26 / 부록 선생 차운시(附 先生次韻)

자료ID HIKS_Z038_01_B00001_001.026.0002.TXT.0079
장행가
때는 무신년(1908) 가을, 적(일본)의 창궐이 매우 심하여 단발령을 강제로 시행하였다. 간재 선생께서 바다로 가려고 하실 때, 내가 해암에 이르러 전송하려는데 마음이 매우 슬펐다. 마침 최경존이 장편 한 수를 지어 이별의 마음을 썼기에 나 역시도 붓을 움직여 시를 적는다.

만 리 큰 바다는 드넓어 끝이 없고萬里滄溟浩無邊
한 점 왕등도는 아득하기도 하여라暀嶝一點正蒼茫
어찌 나로 하여금 눈물 떨구게 하나夫何使我雙涕零
이 마음은 취한 듯 또 미친 듯하네此心如醉復如狂
나라의 운명 하늘이 돕지 않아 오랑캐 활개치고邦運不天島夷猾
우리의 의관을 훼손하여 오랑캐로 만들었네주 97)毁我冠裳作裔戒
춘추의 대의는 해와 별처럼 빛나陽秋大義昭日星
만세에 부자의 궁장을 우러러 보았네萬世瞻仰夫子宮
생각하건대 옛날 공자는 세도를 상심하는 뜻 품고憶昔夫子傷世志
하나의 뗏목을 바다로 가서 가는 대로 맡기려 하였네주 98)一桴浮海任所之
선생께서 외로운 섬 가리키며 행차하려니先生此行指孤嶼
고금 천년에 공자와 같은 때이로다古今千載同一時
나루터에서 이별하니 마음 가누기 어렵거니와渡頭別離難爲懷
다만 한스러운 건 자로처럼 따르지 못함이라只恨未作由也從
바람이 앙상한 나무에 부니 슬픔 거문고처럼 보내오고風從落木悲送瑟
조수가 옛 바위에 부딪치니 노여움 종소리처럼 들린다潮激古石怒聽鍾
외로운 돛 아득하게 점차 멀어짐을 바라보니孤帆渺渺看漸遠
가슴 가득 답답해서 기운이 평온하지 못하네滿腔鬱鬱氣不平
그대 보지 못했는가 추운 겨울 서리와 눈이 다시 봄이 되는 것을君不見大冬霜雪還爲春
모든 음의 극처에는 하나의 양이 생긴다네衆陰極處一陽生
기대하노라 맑은 때 노를 돌리는 날에는佇待淸時回棹日
직과 설주 99)의 훌륭한 계책으로 세상에 보탬되리稷契訏謨裨世程
주석 97)우리의……만들었네
여기서 관상(冠裳)은 유품을 말한다. 《주역》에서 공자의 사당을 허물고 공자의 위패를 불태우려고 보니 거기에 "후세에 어떤 남자가 내 사당에 들어가 내 의관과 옷을 훼손하면 사구평대에서 죽으리라〔後世有一男子, 入我堂, 毁我冠裳, 卒於沙丘平臺〕"라는 글귀를 보고 두려워 결국 공자의 사당을 허물지 못했다는 고사가 전해진다.
주석 98)하나의……하였네
공자가 난세(亂世)를 개탄하면서 "도가 행해지지 않으니, 뗏목을 타고 바다로나 나갈까 보다.〔道不行 乘桴浮于海〕"라고 말한 내용이 《논어》 〈공야장(公冶長)〉에 나온다.
주석 99)직과 설
요(堯) 임금의 현신(賢臣)들이다.
長行歌
歲戊申秋,周夷猖獗益甚,勒行薙髮,艮翁先生作浮海之擧,余送至海岸,心甚悵然,適崔敬存作長篇一首,叙別離之情,余亦走筆步韻.

萬里滄溟浩無邊,暀嶝一點正蒼茫.
夫何使我雙涕零?此心如醉復如狂.
邦運不天島夷猾,毁我冠裳作裔戒.
陽秋大義昭日星,萬世瞻仰夫子冠.
憶昔夫子傷世志,一桴浮海任所之.
先生此行指孤嶼,古今千載同一時.
渡頭別離難爲懷,只恨未作由也從.
風從落木悲送瑟,潮激古石怒聽鍾.
孤帆渺渺看漸遠,滿腔鬱鬱氣不平.
君不見大冬霜雪還爲春,衆陰極處一陽生.
佇待淸時回棹日,稷契訏謨裨世程.