- 국역/표점
- 국역
- 후창선생문집(後滄先生文集)
- 권5
- 서(書)
- 소심 황장에게 올림(上小心黃丈 丁卯)
후창선생문집(後滄先生文集) / 권5 / 서(書)
소심 황장에게 올림
정묘년(1927)
삼가 생각해보니, 스승께서 돌아가신 후 동문 중에서 식견이 고명하고 의론이 정확한 분은 오직 우리 황소심 선생 한 분이 있을 뿐인데, 책 상자를 짊어지고 도를 묻는 것은 형세상 이미 행할 길이 없고 시절에 문안하는 편지는 번번이 해를 넘기니, 어찌 이리도 현인을 좋아하는 정성이 엷단 말입니까. 자신을 돌아보며 스스로 자책하다보니 싱숭생숭 즐겁지가 않습니다.
삼가 생각건대, 겨울 추위에 도를 즐기며 지내시는 기거가 안회(顔回)처럼 한 표주박의 물을 마시고주 29) 원안(袁安)처럼 눈 덮인 속에 고고히 누워서주 30) 다른 사람의 좋은 음식과 의복을 원하지 않으시리니, 비록 군자가 본성으로 여기는 것이 이에 있고 저 외물에 있지는 않으나 인자하고 현명한 사람의 곤액이 한결같이 이렇게 한심한 지경에 이르렀으니, 이것은 세상의 운수입니다. 시생 같은 자야 어찌 말할 거리가 되겠습니까? 죽어 시신이 골짜기에 나뒹구는 것이 분수이니 지사(志士)인 냥 잊지 않을 필요도 없으나주 31) 구구한 저의 일념은 그래도 경서를 껴안고 끝까지 선사를 저버리지 않는 것입니다.
그렇지만 이 음성의 해괴한 도적이 스승께서 떠나시자 더욱 거리낌 없이 '인가 받으라고 지시했다〔認敎〕'고 스승을 무함하여 스승의 백옥과도 같은 깨끗한 고결함을 더럽히고, 또 멋대로 원고를 고쳐서 금저울〔金秤〕과도 같은 정확한 의리를 어지럽는 것을 어찌한단 말입니까. 하늘까지 넘치는 사나운 물결은 결단코 거룻배 하나로 상대하여 건널 수 없으니, 온종일 근심하고 두려워하지만 계책이 나올 곳이 없습니다.
그들이 스승을 무함한 것은, 다만 그가 이른바 "은행나무 밑에서 독대했다." 운운한 말만 보더라도 원래 명백한데, "말에 정확히 구별함이 부족하였다."주 32)느니 "성토하는 글의 초안을 주관하지 않았다."느니 하는 등의 말로써 백방으로 벗어나려 했지만 그러지 못했습니다. 지난겨울에 또한 그가 임술년(1922) 가을에 혼자 이름으로 서근소(徐近小)에게 답한 편지를 얻었는데, 곧장 "사실은 원래 선사의 '말씀하지 않은 지시〔不言之敎〕'를 따른 것이다." 하였으니, 말씀하지 않은 지시라는 것이 인가를 받을 뜻이 아니면 무엇이겠습니까? 그가 "사실은"이라고 하고 "원래 따른 것이다."라고 한 것에서 다시금 무함하고 모독한 것이 매우 혹독함을 깨달았습니다.
- 주석 29)안회(顔回)처럼……마시고
- 안회가 한 그릇의 밥과 한 표주박의 물로 누추한 시골에서 지내는 것을 딴 사람들은 그 근심을 견디지 못하지만, 안회만은 그 즐거움을 변치 않았다는 고사이다. 《논어(論語)》 〈옹야(雍也)〉
- 주석 30)원안(袁安)처럼……누워서
- 원안은 후한(後漢)의 현사(賢士)이다. 낙양(洛陽)에 폭설이 내려 다른 사람들은 눈을 치우고 밖으로 나와 먹을 것을 구하였으나 원안은 "큰 눈이 내려 사람들이 모두 굶고 있는 판에, 사람들에게 먹을 것을 구하는 것은 온당치 못하다.〔大雪人皆餓 不宜干人〕" 하며 혼자 집에 누워 있었던 고사이다. 《후한서(後漢書)》 권45 〈원안열전(袁安列傳)〉
- 주석 31)죽어……없으나
- 제 경공(齊景公)이 우인(虞人)을 우인에게 쓰는 피관(皮冠)으로 부르지 않고 대부에게 쓰는 정(旌)으로 부르자 우인이 죽음을 무릅쓰고 가지 않았는데, 이를 두고 공자가 "지사는 죽어서 시신이 도랑이나 골짜기에 있을 것을 잊지 않고, 용사는 싸우다 머리를 잃을 것을 잊지 않는다.〔志士不忘在溝壑 勇士不忘喪其元〕"라고 하여 우인의 지조를 칭송한 데서 나온 말이다. 《맹자(孟子)》 〈등문공 하(滕文公下)〉
- 주석 32)말에 정확히 구별함이 부족하였다
- 이 말은 오진영이, 간재가 인가를 지시했다고 한 자신의 말이 공격을 받자 이를 해명하기 위해 한 말로, 〈답김용승서(答金容承書)〉에, "은행나무 아래에서 독대할 때에는 문집 간행의 지속만을 논했고 애초에 인가를 받을지 말지는 언급이 없었는데, 스승과 제자간의 대화를 나중에 기억하다보니 말에 정확히 구별함이 부족하였으니, 이것은 말을 전달함에 소홀했던 나의 과실이다.〔杏下竹床時 單論刊稿遲速 初無認否之及 追記師生酬酌 而語欠區別 此吾命辭疎忽之過也〕" 하였다.
上小心黃丈 丁卯
竊念山頹後, 同門中識見高明, 議論精確, 惟吾黃小心先生一人在, 而負笈問道, 勢已末由, 時節侯書, 動輒經歲, 是何好賢之誠薄? 撫躳自訟, 忽忽靡樂.
伏惟冬寒, 起居樂道, 飲顏氏水, 卧袁安雪, 而不願人梁繡也, 雖君子所性在此不在彼, 仁賢之厄, 一至於此寒心者, 世運也.如侍生者, 何足道哉? 溝壑是分, 不待不忘也.然區區一念, 猶欲抱經而終不負先師也.
柰此陰怪之賊, 師去益無憚, 旣誣認敎, 汙了白璧之潔, 又擅改稿, 亂了金秤之義? 滔天虐浪, 決非一葦之抗, 夙夜憂惧, 計無所出.
蓋其誣師, 但觀渠所謂杏下云云說, 原自明白, 而欲以語欠區別, 舍主討草等說, 百方圖脫, 而不得者也.昨冬又得渠壬戌秋, 單名答徐近小書, 直以為其實原從先師不言之敎, 不言之敎, 非認意而何? 其曰其實, 曰原從者, 更覺誣衊之孔酷也.



