- 국역/표점
- 국역
- 후창선생문집(後滄先生文集)
- 권4
- 서(書)
- 김성구에게 답함 을유년(1945)(答金聖九 乙酉)
후창선생문집(後滄先生文集) / 권4 / 서(書)
김성구에게 답함 을유년(1945)
그대가 초상을 당한 후 이미 일주기가 되어 연제를 지낼 때 일찍이 몸소 조문하지 못하여 조문 편지로 대신하고, 그대 형님의 부음을 받은 후 시일이 또 이미 오래되었는데 조문 편지조차 쓸 겨를이 없었습니다. 인사(人事)를 기준으로 따진다면 버림을 받아야 마땅한데도 도리어 멀리서 은혜로운 편지를 보내주셨습니다. 그대 집안의 상사의 고통과 조국부흥의 바람을 간절히 말씀하셨는데, 저를 한 집안의 친척으로 여겨주는 것과 같은 측면이 있었습니다. 후의를 깊게 느꼈으니, 어떻게 감사드려야 할지 모르겠습니다. 아, 작고하신 그대 형님의 일생은 선친의 유지를 받들어 도를 부흥시키고 강토를 회복하는 데에 쓰지 않은 계책이 없었건만 끝내 금년 7월 8일에 기쁜 소식을 듣지 못하고 먼저 열흘 전에 죽었으니, 어찌 슬프지 않겠습니까. 비록 그러할지라도 오늘의 기쁜 소식은 통괄적으로 말하면 온 국민의 보편적인 경사이고 단편적으로 말하면 당신 집안 일가의 경사라고 하더라도 괜찮습니다. 그대 선친과 선형의 밝은 충심은 죽을 때까지도 굳건함이 이미 이와 같았고, 모친을 여의어 상중에 있는 당신은 오십 년 동안 문을 닫고 스스로를 바르게 하였습니다. 당신 막내 동생의 여러 해 동안 우울한 생각은 또한 어떠했습니까. 그런데 하루아침에 신장되었으니 살아 있는 사람이 이미 즐거이 쳐다보며 기염을 토해내니, 작고하신 분들의 혼령이 살펴봄이 또한 어찌 매우 밝아서 기뻐하지 않으시겠습니까. 바라건대 이것으로 소회를 푸시어 절대 너무 슬퍼하지 마시고 도리어 스스로 위로하는 것이 어떠하겠습니까. 저는 질병으로 거의 죽음에 이르렀는데, 처음으로 통쾌한 일을 봤으니, 삼려대부 굴원처럼 세상을 벗어나 신선이 되고 싶었던 소원주 78)을 이룰 수 있음을 스스로 다행이라 여깁니다. 처음에는 병을 무릅쓰고 문하에 이르러 먼저 위로의 예를 드리고 아울러 소회를 모두 토로하려고 했는데, 끝내 스스로 떨치고 일어나지 못한 채 다만 셋째 아들 형관을 보내 대신 가게 하니, 정말로 부끄럽고 송구스럽습니다. 다시 용서해주시기 바랍니다. 아들은 비록 매우 용렬할지라도 다행히 왜놈의 더러움엔 오염되지 않았으니, 원컨대 한 말씀 가르쳐주셔서 흥성할 수 있도록 해주기 바랍니다.
- 주석 78)삼려대부……소원
- 주희(朱熹)가 유덕수(劉德修)에게 답한 편지에 "굴원이 지나간 일은 미칠 수 없고 앞으로 올 일은 알 수 없기 때문에 오래 살아서 속진의 세상을 벗어나 신선이 되기를 원함이 있었으니, 이 또한 당시 사람들의 망녕된 일을 견디지 못하여 그들이 마침내 어떻게 되는지 보고자 한 것일 뿐입니다. 매양 글을 읽다가 여기에 이르기만 하면 한 번 크게 웃지 않은 적이 없었습니다.〔屈平以往者不及來者未聞, 而有長生度世之願, 亦是不堪時人之妄作, 而欲見其末梢作如何出場耳. 每讀至此, 未嘗不發一大笑也〕"하였다. 《주자대전속집(朱子大全續集)》 권6 〈답유덕수(答劉德修)〉
答金聖九 乙酉
自尊遭憂, 朞而練矣, 曾不躳吊而替以狀, 自承令伯氏訃音, 日亦久矣, 而狀且未遑.責以人事, 宜遭疎斥, 乃蒙遠賜惠狀.尊門喪禍之痛․祖國興復之幸, 說到懇至, 有若一家之親, 深感厚意, 不知攸謝.噫, 先伯氏一生, 承先庭遺志, 扶道復疆, 計無不至, 而竟未聞今年七月八日之喜報, 先逝於旬日前, 寧不悲哉? 雖然, 今日喜報, 統言則萬姓之普慶, 偏言則謂尊門一家之慶, 可也.先父兄炳然之丹, 至死蘊結既如是, 哀侍之半百歲, 杜門自靖, 令季氏積年壹鬱之思想, 又如何哉? 而乃一朝見伸, 生者既快覩而吐氣, 則神鑑亦豈不孔昭而悅豫乎? 幸願以是遣懷, 切勿過悲, 還以自慰, 如何? 澤述疾病垂死, 始見快事, 自幸遂屈三閭度世之願已耳.初欲力疾詣門, 先伸慰禮, 兼究所懷, 竟以不能自振, 而止送第三子炯觀替行, 殊切歉悚, 幸再恕之.兒子雖庸甚, 尚幸不染倭穢, 願一言之敎, 俾有興成也.



